Чеченская музыка

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Дечиг пондар

Чеченская музыка (чечен. Нохчийн музыка, нохчийн мукъам) — для образцов чеченского музыкального народного творчества характерны диатонический склад, сопоставление гармоний соседних ступеней, кварто-квинтовые и секундо-квинтовые созвучия, 2- и 3-голосие в хоровых и инструментальных произведениях. Хроматизмы и увеличенные секунды в мелодиях отсутствуют[1].

В 2018 году начата работа по созданию каталога музыкальных произведений чеченского народа, главной целью проекта является защита авторских прав чеченских композиторов[2]. В 2021 году 6 томах «Эзар мукъам» («Тысяча мелодий») изданы книги в которых собраны 1200 чеченских музыкальных произведений авторского и народного творчества с периода первой фиксации 1847-2020 гг.[3].

Описание

Ритмика остра, часто встречаются смена размеров и чередование триолей с чётным ритмическим делением, особенно в танцевальных мелодиях (чаще всего — чеченский национальный танец)[1].

Народные мелодии отличаются разнообразием жанров. Это героико-эпические песни — илли, иллеш (часто в форме речитатива), исполняемые мужчинами[1].

Молодые чеченские музыканты Асуханов и Магомедов, 1939 год

К хоровым песням мужчин относится назма (обычно 2- и 3-голосные); к лирическим женским и девичьим — эшарш, халхаран йиш, имеющие много местных вариантов. Среди инструментальных наигрышей — ладугӏа йиш[1].

Народные инструменты

Среди национальных инструментов: Дечиг пондар (струнно-щипковый), Іадхокх-пондар (струнно-смычковый), чӏондарг (струнно-смычковый); духовые — шедаг (свирель), зурна, маӏа (из рога); ударные — вотт (двухсторонний барабан), жиргӏа (бубен); цӏузам (из гусиного пера со скрипучим звуком); широкое распространение получила восточная гармоника[1].

История

В 1847 году русский офицер, музыкант и композитор Клингер Иван Андреевич во время Кавказской войны попал в плен к чеченцам в ауле Оспан-Юрт, выучил чеченский язык и сделал первые нотные записи чеченских песен. Иван Клингер был освобожден через два года при обмене русских пленных на чеченцев. Позже он издал книгу «Быт и нравы чеченцев», в которой были опубликованы его записи. Также известны песни записанные Львом Толстым со слов носителей. Эти песни были переведены на русский язык поэтом Афанасием Фетом. Несколько произведений были найдены сотрудниками ЦНТ в «Азиатском музыкальном журнале» который издавался в городе Астрахани в 1860—1870 годах[4]. В 1925 году известный композитор Александр Давиденко записал 30 чеченских народных мелодий, также в 1920—1930 годах фольклорные материалы были собраны во время этнографических экспедиций советских деятелей искусств. Из-за того что издания выпущенные по материалам этих экспедиций, были малотиражными известны единичные экземпляры. чеченские специалисты их реставрировали, а некоторые произведения были нотированы заново[4].

После войны в Чечне сохранились рукописи сложных произведений известных чеченских композиторов, членов Союза композиторов СССР Саида Димаева, Аднана Шахбулатова, Умара Бексултанова. Произведения этих композиторов добавлены в сборник в котором они занимают по одному тому. В книгу включены произведения Саида Димаева и ещё произведения его отца который являлся легендарным чеченским композитором, также в книгу вошли произведения Умара Димаева. Собрано в отдельном томе народное творчество детские песенки и религиозные песнопений «назманаш». И два тома — авторские песни[4].

Давиденко играл свои записи чеченской музыки, своеобразные гармонии с большими секундами собранные им в Чечне[5].

Влияние

Чеченские песни можно встретить в исполнении кумыкских, ингушских, аварских, абхазских и других исполнителей Кавказских народов. Чеченцы и ингуши — один народ, у двух народов было и есть много общего. Народные культуры тесно переплетаются. Рамзан Даудов считает что авторское разграничение должно соблюдатся[4].

После того как Чечено-Ингушская АССР распалась на две республики с согласия Руслана Хакишева ингушская труппа театра продолжала использовать песню чеченских авторов в своей постановке. Ныне эту песню исполняют творческие коллективы Ингушетии как ингушскую народную, как и другую чеченскую песню «Да будет текущая река чистым золотом»[4].

Чеченское народное музыкальное наследие формировалось на протяжении XIX—XX веков, в результате военных действий в Чечне было утрачено за короткое время. Однако чеченские мелодии сохранились[4]. Известны случаи, когда чеченские мелодии и песни исполняются представителями других народов выдавая их за свои народные песни, нарушая авторские права их создателей, песни подписываются своими именами. Чеченская народница Жансари Шамилева пела в Казахстане во время высылки 1944 года чеченскую песню-диалог «Не надевай белую рубашку». Девушка, обращаясь к парню, говорит: «Белую рубашку не надевай, широким поясом не опоясывайся, если не намерен жениться, то не приходи к нашему роднику (к роднику ходили на свидание)». На что парень отвечает: «Белую рубашку не надену, широким поясом не опояшусь, если не украду дочь той матери, то жить на этой земле не буду». Эту песню исполняют в других регионах Кавказа, не указывая, что это чеченская песня[4].

Примечания

Литература